欢迎访问外语中文译写规范网,您是第5835790位访客!
秘书处工作动态
外语中文译写部际联席会议专家委员会审议会 暨联席会议办公室会议纪要
信息来源:秘书处  发布时间:2014-05-16  浏览次数:9159  [ 关闭 ]





时间:201455日星期一上午9:00-12:00

地点:教育部南楼H301会议室

参加者:姚喜双、陈章太、陈运泰、黄勇、黄友义、李行健、夏吉宣、徐英、童孝华、张世平、彭兴颀、田立新、刘朋建、郭龙生、王敏、曾嵘、李学军、张伟、陈家传、孟庆瑜、刘子琦、邬江、王卫东、李向锋、李忠志、郝丽娟、孙海娜、陈茜、张艳、高晓琛、郭春明、陶昱霖、吴艳丹、邓丹阳

主持人:彭兴颀


语用司副司长彭兴颀主持会议。

一、秘书处介绍第二批外语词中文译名研制情况

部际联席会议专家委员会秘书处学术组负责人、教育部语用所汉字室主任王敏代表秘书处介绍了第二批拟推荐外语词中文译名研制相关情况。

第一批外语词译名推出后,秘书处做了跟踪研究,表明起到了一定的社会效果。为了将译写工作持续、系统地进行下去,除了关注社会应用领域的字母词使用,秘书处咨询了一些专家、领导的意见,决定以国际组织译名作为今后一段时期的重点工作范围。

经过秘书处和成员单位分别收集,汇总后作为第二批拟推荐外语词中文译名的选词范围。凡有两个及两个以上成员单位推荐的国际组织译名,在不同部门具有较好的应用性,选择进入第二轮筛选。秘书处按照通行度、是否唯一指向、是否全球性组织等原则,进行第二轮筛选后,于20131227日召集部分专家参加的研讨会,提交50词供专家逐一讨论筛选。研讨会确定以联合国机构组织名称为第二批推荐译名的范围,秘书处根据研讨会上专家的意见,咨询了联合国中文处的有关人士,对备选词再次进行筛选,共有19词提交本次审议会。

秘书处还对下一步的研制工作提出了三点建议:建立有效的对外沟通渠道,与相关国际组织的联系协调,保证通过审议的译名得到应用;请各成员单位协助建设国际组织译名资料库;举行国际组织名称中文译写专题研讨会,讨论确定译写方法和原则等。

二、专家委员会审议第二批拟推荐外语词中文译名

专家委员会顾问、首席专家及联席会议联络员就秘书处提交的第二批拟推荐外语词中文译名进行了审议和讨论。

专家认为,秘书处在第二批外语词中文译名的研制过程中搜集了大量的数据和材料,工作很细致,进行了充分的准备,目前提交的19个译名都是比较成熟的、使用频率较高。但从数量上来说还是偏少,不能满足目前外语词中文译名急需规范的现状需求,希望能够思想再解放一些,胆子再大一些,筛选范围可以适当扩大,可以不限于联合国的机构组织名称,也可以从“暂缓发布”的部分词条中筛选出几条;建议考虑区分规范标准和试行标准,扩大外语词中文译名发布的范围和数量。

同时,有的专家提出,在翻译步骤上应该尽量找到规律性、形成翻译原则,尤其一些与科技、时尚等日常生活密切相关的外语词,要加大组织翻译的力度,把工作做在前面,否则不规范译名一旦开始使用就很难纠正。

有的专家指出,要严格区分外来语和外来词的概念。外来词是已经进入汉语、经过翻译和汉化的词语,吸收和使用外来词可以丰富汉语词汇,应该是我们所鼓励和接受的,而外语词是没有经过翻译和汉化的词语,我们反对的是在汉语中使用外语词。

专家们还提出,国家广电总局和新闻出版总署以及中宣部、工信部等相关部门应该承担起译名规范的督查责任,采取有力措施包括对管辖范围内的媒体行业、单位等展开已发布推荐译名使用情况的监督检查。要主动、积极地推动外语词中文译名在国际上的使用,争取中国在汉语翻译上的国际话语权和影响力。

讨论后,在王敏副研究员的主持下,与会专家对提交的19条中文译名逐一进行了表决。涉及的具体问题,如“and”“fund”的翻译、在中文译名和外语词全称前是否加“联合国”、译名1和译名2之间的关系和顺序等,专家们都进行了研讨。最后一致通过了对16条外语词中文译名的推荐发布,“安理会”“禁核试组织筹委会”“国际复兴开发银行(世界银行)”3个译名还存在争议,决定会后通过书面方式再征询意见。

三、外语中文译写规范网开通仪式

部际联席会议专家委员会秘书处网络组负责人、教育部语用所培训处处长孙海娜介绍了“外语中文译写规范网”的建设目标、版块设计等。教育部语言文字应用管理司司长、部际联席会议办公室主任姚喜双司长点击开通网站。

四、联席会议办公室作工作汇报

教育部语言文字应用管理司文字处处长孟庆瑜向与会专家及联席会议办公室成员通报了2013年工作情况及2014年工作计划。2013年的主要工作包括召开部际联席会议办公室会议,编发2期《外语中文译写规范工作内部通讯》,起草《关于外语词中文译写审定发布的工作机制》,成立外语中文译写部际联席会议专家委员会秘书处等。2014年的工作计划包括分两批向社会公布推荐译名,做好“外语中文译写规范网”建设,加强宣传引导、促进规范使用等。

五、姚喜双司长做总结讲话

姚喜双司长对与会专家、办公室成员及语信司、语用所对本项工作给予的支持表示感谢,同时肯定了秘书处的辛勤工作,认为专家们提出了很多好的建议,对指导今后的外语词中文译写工作中,对外语词中文译名的发布与监管、发布与推荐都有重要意义。

        姚司长指出,我们既要注重研制过程的科学性,发布时要慎重,也要加大力度,积极推进。外语词中文译名的发布还是以专家委员会的名义进行,以显示其权威性,但也不是硬性的。建议采取部门专家、首席专家、专家委员会、秘书处等多个角度、多个层面推荐使用的方式,扩大规范译名的影响力,及时引导社会语言生活。研究有规律性的翻译方式、方法,力求事半功倍。





联系我们
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会秘书处
地址:北京市东城区朝阳门内南小街51号
电话:010-65592909
邮箱:zwyxmsc@163.com