欢迎访问外语中文译写规范网,您是第5835785位访客!
当前位置:首页 > 综合新闻 > 综合新闻
综合新闻
周有光先生接受聘书 谈外文译写规范
信息来源:教育部门户网站  发布时间:2012-06-29  浏览次数:9296  [ 关闭 ]

       6月28日,教育部语言文字应用管理司司长姚喜双代表教育部副部长、国家语委主任李卫红同志向周有光先生颁发了聘书,聘请周先生担任“外语中文译写规范部际联席会议”专家委员会顾问。

       姚喜双首先转达了卫红同志对周有光先生的问候和感谢,并向周有光先生介绍了“外语中文译写规范部际联席会议”制度及专家委员会情况和近日工作。

       周有光先生对李卫红副部长和姚喜双司长对自己的关心和聘请表示衷心感谢!今年107岁的周有光先生身体健康、思维敏捷,每天都在为语言文字工作思考和写作。他表示不图虚名,实实在在起到顾问的职责,认真搞好外语中文译写规范工作。

       周先生多年来一直关注和研究外语中文译写规范问题,并发表过相关论著。周先生对当前如何认识和做好外语中文译写规范工作发表了自己的见解。他说,目前做好外语中文译写规范工作十分重要,建立部际联席会议制度、成立专家委员会十分必要。他认为,外语中文译写规范工作,既有理论方面的问题,又有实践方面的问题,既有学术层面的问题,又有技术层面的问题。他说,在理论上和学术上,要处理好国际化和民族化的问题,在实践上和技术上,要处理好统一性和时效性的问题。他说,纯粹国际化和纯粹民族化的方法,在中国都不太可行,因此,周先生提出了采取一种过渡的办法,即平时大众广泛传播的通俗方面词语的外语中文译写应注重其民族化,即外语词一定要翻译成汉语,符合汉语规范;小众传播的极其专业的术语,如一些科技术语可注重其国际化,即吸收外文字母,但要有中文标注。周先生还强调了应该从技术上认真处理好外语中文译写规范过程中各家媒体发布译名的时效性与译名统一性的关系。他说,现在媒体发布新闻的时间性特别强,应及时统一,注重其时效性。针对外语中文译写规范问题,周先生还提出了应该关注汉字文化圈地区及相关国家的情况,尤其是我国港澳台地区的情况,强调尽可能在工作过程中注意与香港、澳门和台湾的联系,也要注意与日本、越南、新加坡、马来西亚等国家在这方面的联系。

       姚喜双和周有光先生还就一些具体问题进行了研讨。

(龙生、桂英)


联系我们
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会秘书处
地址:北京市东城区朝阳门内南小街51号
电话:010-65592909
邮箱:zwyxmsc@163.com