欢迎访问外语中文译写规范网,您是第5925837位访客!
当前位置:首页 > 综合新闻 > 综合新闻
综合新闻
MeToo的中文是什么?
信息来源:辞书研究Lexicographical微信公众号  发布时间:2019-01-02  浏览次数:219  [ 关闭 ]

辞书研究Lexicographical 2018-08-10

书议文思

编者按:

释义是辞书编纂的灵魂,其重要性不言而喻。语词释义问题一直是《辞书研究》十分关注的领域,我们每期也专设栏目进行探讨。随着科技网络的不断发展,新词新义出现的速度远超以往,作为双月刊的《辞书研究》限于时间,有时无法及时地反映当下语词变化的情况,因此我们将开设微信“语词专栏”,希望大家就新词新义等方面的相关问题展开讨论。(微信专栏投稿邮箱:cishuyanjiu@163.com,烦请注明“微信专栏投稿”。)

本期我们将讨论“音译”和“意译”问题。“音译”即“译音”,义为:把一种语言的语词用另一种语言中跟它发音相同或近似的语音表示出来。“意译”义为:根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。(释义摘自《现代汉语词典》第7版)。《辞书研究》也曾有多篇文章论及外文词音义/意译问题,如《〈现代汉语词典〉单音节意译语素义立项的考察》《〈现代汉语词典〉中的音译外来词 》等。以下是北京外国语大学陈国华教授就“MeToo”一词的中文翻译问题提出的建议。



MeToo的中文

是什么?

MeToo 运动的大火从美国蔓延到了中国。这场运动在中文里叫什么,值得探讨。


首先,MeToo要不要译成中文?

说到美国的这场运动,在一时没有想好怎么翻译这个短语的情况下,直接在文章中用英文名称,不是完全不可以。如果始终想不出好的译名,例如CT这样的缩写, 让它一直待在中文里,也没有人反对。问题是,尽管MeToo的意思几乎人人都懂,这两个词,凡学过一点英语的人都会说,在中文语境里,实际上并没有人大喊“Me too”。受害者在爆料时会说“受到性骚扰/性侵害的还有我”,或更具体一些,说“受到XXX性骚扰/性侵害的还有我”,或“我也受到了性骚扰”或“我也受到了XXX的性骚扰/性侵害”。既然如此,文章里出现食洋不化的外文词就说不过去了。对于MeToo要不要译成中文这个问题,答案只有一个:要!


其次,MeToo应该音译还是意译?

一个外文词进入母语,应该音译还是意译,受到多种因素制约。其中最重要的因素就是,母语是否存在或是否能造出一个简单、易懂、好用的对应词。例如laser,译者一开始想不出一个好的对应词,只好将之译成“镭射”之类。后来有人想出“激光”这个词,被大家普遍接受,音译词只好退出。又比如tank,译成本义“水箱”,显然不行,又没有更好的译名,只好音译成“坦克”。再比如fans。尽管汉语里已经有了“迷”这个对应词,但是说“我是个摇滚乐迷”,问题似乎不大;对一名摇滚乐手说:“我是你的迷”,似乎有点不对劲,因为“迷”意思含糊。有人戏谑地用了一个不会发生混淆或误解的同音词“粉丝”,由于这个音译词填补了一个语义空缺,所以大行其道。MeToo 并非这种情况,译成“咪吐”或“米兔”,将一件严肃的事情戏谑化,并不可取。在音译和意译之间,看来只有选意译。


怎样意译?

Me是“我”,too 是“也”。有人将二者连在一起,译成“我也是”。意思虽无大错,却颇不可取。因为,如果有人说:“我就是受到XXX性骚扰/性侵害的那个女孩”,另一个受害者可以说“我也是”,也可以说“还有我”。可是大多数情况下,说“还有我”比说“我也是”更恰当。例如甲说:“我受到了XXX的性骚扰/性侵害”,乙说“还有我”的可能性远远大于说“我也是”。


结论就是,MeToo 最好译成“还有我”。

作者简介

陈国华,北京外国语大学教授、博士生导师,中国外语教育研究中心副主任。主要研究方向为:英语语言学、英汉翻译、词典学。

联系我们
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会秘书处
地址:北京市东城区朝阳门内南小街51号
电话:010-65592909
邮箱:zwyxmsc@163.com