欢迎访问外语中文译写规范网,您是第5835744位访客!
当前位置:首页 > 综合新闻 > 综合新闻
综合新闻
谈谈国际人物译名的“约定俗成”
信息来源:参考消息网  发布时间:2018-09-17  浏览次数:1002  [ 关闭 ]

众所周知,在译名问题上,译名室始终遵循“名从主人、约定俗成”的原则。这一原则早已经成为译名室工作的指导原则。

201412月,译名室发现,译名库里有关法国19世纪著名科幻作家Jules Verne的译名与外界不一致。外界一直翻译为“儒勒·凡尔纳”,而且已经使用了很长时间,但如果按照法语译名,Jules应该译为“朱尔”。也就是说,按照目前的译名规则,这一人物应该译为“朱尔·凡尔纳”。

据参考消息报社法文组的同志介绍,这名法国科幻作家在业界几乎家喻户晓,他的名字“儒勒·凡尔纳”也早就成了约定俗成,要是突然改成“朱尔·凡尔纳”恐怕谁也看不懂。为此,作为特例,译名室把“儒勒·凡尔纳”的人物入库,但Jules在作为法文名字时仍译为“朱尔”。

可以说,“约定俗成”是译名室工作中一个很重要的原则。世界历史上很多重要的人物,如英国历史上两位著名的首相Arthur Neville ChamberlainWinston Leonard Spencer Churchill,前一位译为“张伯伦”,后一位译为“丘吉尔”,美国二战时期的总统Franklin Roosevelt译为“罗斯福”,前苏联最高领导人Joseph Vissarionovich Stalin译为“斯大林”。如果按照现在的译名规则,是肯定不会这么译的,但依照国际人物译名“约定俗成”的原则,在涉及到他们的时候就必须使用一直沿用的名称,否则就让人不知所云了。(李学军)

 

联系我们
外语中文译写规范部际联席会议专家委员会秘书处
地址:北京市东城区朝阳门内南小街51号
电话:010-65592909
邮箱:zwyxmsc@163.com